Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Rumænsk - je taime mon amour je te quiterais jamais je...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskArabiskRumænsk

Kategori Poesi - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
je taime mon amour je te quiterais jamais je...
Tekst
Tilmeldt af GONZALES
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

je taime mon amour je te quiterais jamais
je suis trop bien prés de toi
lenvie de vivre et juste pour toi
car sans toi je ne suis rien
tu me manque mon amour je taime oublie le jamais
bisouxx ta femme

Titel
te iubesc, dragostea mea...
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af lecocouk
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

Te iubesc, dragostea mea, nu te-aş părăsi niciodată
ÃŽmi este prea bine aproape de tine
Dorinţa de a trăi şi numai pentru tine
Căci fără tine nu sunt nimic.
Îmi lipseşti, dragostea mea; te iubesc, să nu uiţi asta niciodată.
Sărut, xx soţia ta.
Bemærkninger til oversættelsen
"ta femme" poate fi ÅŸi"femeia ta"
Senest valideret eller redigeret af iepurica - 22 Februar 2008 23:36





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

21 Februar 2008 14:45

Freya
Antal indlæg: 1910
S-ar putea să fi tastat greşit la "et juste pour toi" şi să fi vrut să spună "est juste pour toi", adică "Dorinţa mea de a trăi este numai pentru tine" sau, mai pe înţeles, "Doresc să trăiesc numai pt tine."

21 Februar 2008 15:33

Freya
Antal indlæg: 1910
Dar cum văd că aşa scrie în textul-sursă "et juste pour toi", o consider ca fiind bună.

21 Februar 2008 17:23

lecocouk
Antal indlæg: 98
M-am gândit şi eu la ce spui tu, dar ...aşa a fost tastat...

21 Februar 2008 17:24

lecocouk
Antal indlæg: 98
Cum ar fi sa votez "Incorect" pentru traducerea mea?

22 Februar 2008 07:08

Andrey70
Antal indlæg: 5
je te quiterais jamais = nu te-as parasi niciodata

22 Februar 2008 07:45

Freya
Antal indlæg: 1910
oops... da,aşa-i, e condiţional prezent. La viitor ar fi fost "quiterai". Cine e vigilent îşi dă seama ...

22 Februar 2008 08:51

iepurica
Antal indlæg: 2102
Atunci, lecocouk, de ce nu iţi corectezi tu acolo traducerea, ca să o pot evalua?

22 Februar 2008 11:01

gabriel31
Antal indlæg: 7
in primul vers avem un conditional, nu un viitor.

22 Februar 2008 12:11

lecocouk
Antal indlæg: 98
OK. Corectat