Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Katalánsky-Španielsky - Qui fa la Millor Compra Full d'incidències 1-...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: KatalánskyŠpanielskyAnglickyBrazílska portugalčina

Kategória voľné písanie

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Qui fa la Millor Compra Full d'incidències 1-...
Text
Pridal(a) Jean Heiden
Zdrojový jazyk: Katalánsky

Qui fa la Millor Compra

Full d'incidències

1- Compres ous classe extra(més pes)o de collor determinat monés perqué creus que alimenten més.
Tens poca informació. espera't dos torns sense jugar.
Poznámky k prekladu
Gostaria de saber a tradução deste primeiro parágrafo, pois a biblioteca que trabalho ganhou esse jogo muito legal e queremos traduzi-lo e entende-lo para as nossas crianças. ele esta todo em catalão, conto muito com a ajuda de vocês, sendo que são 60 parágrafos ai esta só o primeiro. Muito obrigado.
Jean Heiden

Titul
Quién hace la Mejor Compra
Preklad
Španielsky

Preložil(a) goncin
Cieľový jazyk: Španielsky

Quién hace la Mejor Compra

Hoja de incidencias

1- Compras huevos clase extra (más peso) o de color determinado sólo porque crees que alimentan más.
Tienes poca información. Espérate dos turnos sin jugar.
Poznámky k prekladu
Supongo que "monés" quiere decir "només". Talvez "Tens poca informació" se pueda leer también "Aún no sabes lo suficiente", pero no se lo puede deducir del contexto.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Lila F. - 3 marca 2008 23:41





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

3 marca 2008 11:53

aplasam
Počet príspevkov: 1
Esta sería mi traducción, "incidències" no son ocurrencias. Mi traducción sería esta.

-------------------------

Quién hace mejor la compra.

Hoja de incidéncias

1-Compras huevos classe extra (más peso) o de color determinado solo porque crees que alimentan más.
Tienes poca información. Esperate dos turnos sin jugar.

3 marca 2008 12:52

goncin
Počet príspevkov: 3706
¡Gracias, aplasam!

CC: aplasam

3 marca 2008 14:09

Lila F.
Počet príspevkov: 159
"incidencias" no lleva tilde.
"solo" sí lleva.
"esperate" lleva tilde.

Por lo demás la traducción es correcta.

3 marca 2008 14:20

goncin
Počet príspevkov: 3706