Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



10Preklad - Latinčina-Brazílska portugalčina - SEMPER PARABELLUM

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: LatinčinaAnglickyBrazílska portugalčina

Kategória Webová stránka / Blog / Fórum

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
SEMPER PARABELLUM
Text
Pridal(a) Renata de Carvalho
Zdrojový jazyk: Latinčina

SEMPER PARABELLUM

Titul
SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA
Preklad
Brazílska portugalčina

Preložil(a) joner
Cieľový jazyk: Brazílska portugalčina

SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA
Poznámky k prekladu
PARABELLUM: 1) apelido de uma pistola alemã (vulgo Luger) derivada do dito latino "Si vis pacem, PARA BELLUM" ("Se queres a paz, prepara a guerra"). (fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Parabellum).

SEMPER: sempre (fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Semper_fidelis)

PARA BELLUM fica melhor traduzido em discurso para PREPARA-TE PARA A GUERRA.
Nakoniec potvrdené alebo vydané casper tavernello - 20 marca 2008 05:11





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

13 marca 2008 15:03

goncin
Počet príspevkov: 3706
joner,

Creio que o correto seja "PREPARA-TE SEMPRE PARA A GUERRA" (2ª pessoa) ou "PREPARE-SE SEMPRE PARA A GUERRA" (você, 3ª pessoa). A palavra "PARA", no original em latim, é o verbo "PARO" (preparar) no imperativo, 2ª pessoa do singular.