Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Italsky-Anglicky - non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ItalskyAnglicky

Kategória Myšlienky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello...
Text
Pridal(a) dwokeraq
Zdrojový jazyk: Italsky

non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello che non è mai successo

Titul
There is no greater regret than missing what has never happened.
Preklad
Anglicky

Preložil(a) JordiMarine
Cieľový jazyk: Anglicky

There is no greater regret than missing what has never happened.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 2 apríla 2008 18:10





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

2 apríla 2008 18:44

Diego_Kovags
Počet príspevkov: 515
Lily,

"Peggiore nostalgia" is not "greater regret". It sounds really weird because the translator brought the consequence to the beggining, and he changed "worse" to "greater". The sentence is completely changed and seems to be wrong.

2 apríla 2008 19:05

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Diego, Diego...

The translation seems to be perfectly right.
Let me explain something.

"Peggiore nostalgia" is understood as "worse longing" right?

You can use "greater" in the same sense as "worse" before a noun which has a negative connotation. In this case: regret, which is a synonym of longing.
See what I mean?
That means: "non c'è peggiore nostalgia" can be translated correctly as: "there is no grater regret" or "there is no worse longing" as well.
I would have liked the last one better, but since the translator chose the first, I can't say it's wrong.


2 apríla 2008 20:12

Diego_Kovags
Počet príspevkov: 515
...and "nostalgia" does not mean "regret" but "rimpiangere" does.

2 apríla 2008 20:25

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
nostalgia which exists in English with the same spelling has many synonyms, among them:

yearning
longing
reminiscence
remembrance
wistfulness

and finally
regret (which also has a number of other meanings)

2 apríla 2008 20:26

Diego_Kovags
Počet príspevkov: 515
how about "rimpiangere"?

3 apríla 2008 18:33

Diego_Kovags
Počet príspevkov: 515
I agree completely with you Guilon! That is exactly what I wanted to say!

4 apríla 2008 13:31

Diego_Kovags
Počet príspevkov: 515
Will this translation be kept, even being wrong?