Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Rumunsky-Dánsky - se zvoneÅŸte în tot oraÅŸul

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: RumunskyDánskyŠvédsky

Titul
se zvoneşte în tot oraşul
Text
Pridal(a) ddanish
Zdrojový jazyk: Rumunsky

se zvoneşte în tot oraşul
cum că vine iepuraşul
să vă aducă pe înserat
PaÅŸte bun ÅŸi luminat..
Un Paşte minunat împreună cu cei dragi sufletului tău. Pupici.

Titul
Det rygtes i hele byen
Preklad
Dánsky

Preložil(a) Bamsa
Cieľový jazyk: Dánsky

Det rygtes i hele byen
at påskeharen kommer
for ved daggry at give dig
en god og oplyst påske.
En vidunderlig påske sammen med din sjæls kæreste. Kys.
Poznámky k prekladu
Bro fra Iepurica, se nedenfor.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Anita_Luciano - 30 júna 2008 23:30





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

29 júna 2008 14:56

Bamsa
Počet príspevkov: 1524
It is rumored all over the town
The Eastern Bunny is coming
to bring you, on dawn,
a good and enlighten Eastern.
A wonderful Eastern together with the ones dearest to your soul. Kisses.

30 júna 2008 14:56

Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
jeg tror, jeg ville skrive "sammen med din sjæls kæreste" i stedet for "bedste" - hvad mener du?

30 júna 2008 14:57

Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
(eller: sammen med dem, din sjæl har kærest)

30 júna 2008 19:31

Bamsa
Počet príspevkov: 1524
Du har ret, "kæreste" lyder bedre, så vi ændrer "bedste" til "kæreste"


30 júna 2008 19:44

Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
ikke for at være "pernittengryn", men hvad ville du sige til:

"for ved daggry at give dig" (altså at ændre på ordstillingen) ?

30 júna 2008 23:19

Bamsa
Počet príspevkov: 1524
Det lyder faktisk meget bedre når vi flytter "ved daggry", så det gør vi bare...