Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



100Preklad - Francúzsky-Portugalsky - fais de beaux rêves

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FrancúzskyArabskyItalskyAnglickyTureckyHolandskyČínsky (zj.)JaponskyAlbánskyNěmeckyHebrejskyČínskyKatalánskyŠpanielskyBulharčinaRumunskyŠvédskyRuskyGréckySrbskyFínskyChorvatskyNórskyEstónčinaPoľskyBosenštinaPortugalsky

Kategória Výraz - Každodenný život

Titul
fais de beaux rêves
Text
Pridal(a) élizou
Zdrojový jazyk: Francúzsky

fais de beaux rêves

Titul
Bons sonhos
Preklad
Portugalsky

Preložil(a) joner
Cieľový jazyk: Portugalsky

Bons sonhos.
Poznámky k prekladu
In Portuguese we say only "bons sonhos" ("beaux rêves"/"good dreams") without any verb before.
To a closer transtion of the original it would be: "Que tenhas bons sonhos". /Aléxia
Nakoniec potvrdené alebo vydané Sweet Dreams - 20 decembra 2009 22:47





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

20 decembra 2009 15:56

Joana S
Počet príspevkov: 3
Penso que aqui o verbo "faire" em português seja mais indicado traduzir "tenha". Tenha bons sonhos. Em vez de Tenha belos sonhos. Não utilizamos esta expressão.

20 decembra 2009 18:59

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Olá Joana S,

Concordo com a tua sugestão, mas eu estive a pensar e penso que o melhor seria apenas "bons sonhos". Nós costumamos dizer sem verbo antes, além de que "fais" deveria ser "tenhas" e não "tenha" (você). Ou então: "que faças/tenhas bons sonhos" (para se aproximar mais do original).

O que achas?

20 decembra 2009 21:35

Joana S
Počet príspevkov: 3
Sim, o mais indicado seria mesmo "bons sonhos."
"que faças bons sonhos" não me soa mesmo nada bem, mas "tenhas" já me parece melhor.

20 decembra 2009 22:48

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Editei a tradução. Obrigado.

21 decembra 2009 00:52

Joana S
Počet príspevkov: 3
De nada