Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Grécky-Anglicky - eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: GréckyItalskyAnglickyFrancúzsky

Kategória Chat

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!
Text
Pridal(a) Cammello
Zdrojový jazyk: Grécky

eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Titul
kwsta
Preklad
Anglicky

Preložil(a) stami
Cieľový jazyk: Anglicky

You've been away for almost a year...but you are here...I frequently think of you...Kwsta we love you!!!
Poznámky k prekladu
i think of you very often
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 25 mája 2008 16:28





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

22 mája 2008 07:21

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi stami,

the line:
"it's almost a year that you've been away"
should have to turn around in English. It would better read as:

"you've been away for almost a year now"

23 mája 2008 22:43

Mideia
Počet príspevkov: 949
i think of you very often

24 mája 2008 02:41

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi mideia,
"frequently" and "very often" have the same meaning.
Why did you give a negative vote? It's just a matter of choice, it does not change the meaning. Besides, the translator gave that option in the remarks.

24 mája 2008 03:16

ellasevia
Počet príspevkov: 145
"Kwsta" should be "Kosta" because it is implied that the "w" is an omega, which makes a long "o" sound.