Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Holandsky - Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim..

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyHolandskyRumunskyArabsky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim..
Text
Pridal(a) manolyam6
Zdrojový jazyk: Turecky

Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim.her mevsim uyansın diye sevdamı bahara verdim.dörtyanasavursun diye kokunu rüzgara....

Titul
Kort gedicht
Preklad
Holandsky

Preložil(a) Aysegul28
Cieľový jazyk: Holandsky

Ik heb je naam aan de bergen gegeven zodat hij in de wolken brandt. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat ze elk seizoen wakker wordt. Ik heb je geur aan de wind gegeven zodat hij overal komt.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Lein - 12 júna 2008 11:03





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

10 júna 2008 21:24

Lein
Počet príspevkov: 3389
Hoi Aysegul!
Zou je de tekst misschien een Nederlandse titel kunnen geven?
En zijn het in de originele tekst inderdaad de bergen die branden (niet de naam)?
de geur --> zodat hijoveral komt? (of eventueel zodat dieoveral komt?)

11 júna 2008 08:03

manolyam6
Počet príspevkov: 1
babalar günün kutlu olsun

11 júna 2008 11:22

Lein
Počet príspevkov: 3389
Sorry manolyam, could you say that in English? I don't speak Turkish...

11 júna 2008 16:41

Aysegul28
Počet príspevkov: 8
Ohjah sorry inderdaad de naam brandt, en over de geur, ben niet zo goed in de/het die/dat en dat soort dingen maar k zal t veranderen. Manolyam feliciteerde jou of mij ik weet het niet, moet de vaderdag

11 júna 2008 16:54

Lein
Počet príspevkov: 3389
Dank je wel allebei!
Teşekkür ederim! (klopt dat?)

11 júna 2008 16:56

Aysegul28
Počet príspevkov: 8
dat klopt heel goed!graag gedaan

12 júna 2008 02:27

realstiner
Počet príspevkov: 10
Ik heb je naam aan de bergen gegeven om het in de wolken te kunnen branden. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat het elk seizoen weer wakker wordt en ik heb je geur aan de wind gegeven zodat het zich in elke richting verspreid.

12 júna 2008 10:13

Noella
Počet príspevkov: 36
De vertaling van aysegul28 geeft wel de betekenis weer van de Engelse versie. Maar realstiner heeft het wel mooier geformuleerd. Dit is natuurlijk mijn persoonlijke mening.