Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Francúzsky-Anglicky - les caméras de surveillance

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FrancúzskyAnglicky

Kategória voľné písanie - Každodenný život

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
les caméras de surveillance
Text
Pridal(a) coco8905
Zdrojový jazyk: Francúzsky

je n'aime pas les caméras de surveillance car on peux voir tous ce qu'on fait. j'aime bien car si on ce fais agressé on peux voir qui est notre agresseur

Titul
Surveillance Cameras
Preklad
Anglicky

Preložil(a) tristangun
Cieľový jazyk: Anglicky

I don't like surveillance cameras, because they can see everything we do. I do like the fact that if we are attacked, we can see who our attacker is.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 17 júna 2008 16:07





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

17 júna 2008 09:31

Freya
Počet príspevkov: 1910
Hmm...the last phrase isn't more like: " But I do like the fact that if we're being attacked, we can see who our attacker is." ?

17 júna 2008 11:36

IanMegill2
Počet príspevkov: 1671
The original French text is shot through with spelling errors, but I think a more exact translation would be:

I don't like surveillance cameras because others can see everything we do. I quite like them because if we are attacked, we can see who our attacker is
The French "on" is often difficult to translate, and has to be done from the context...

But of course the original text should be cleaned up...

17 júna 2008 11:51

tristangun
Počet príspevkov: 1014
I did not translate the text exactly from French, because indeed it has some error in it.

The use of the verbs is not exact as in French, but as long as people understand it, it is ok.

Not?



CC: Freya

17 júna 2008 15:33

guilon
Počet príspevkov: 1549
I am requesting an admin because of the spelling mistakes

17 júna 2008 15:36

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
What spelling mistakes Guilon? In the original?

17 júna 2008 15:41

guilon
Počet príspevkov: 1549
Yep, it should be either "meaning only" or corrected.

17 júna 2008 15:48

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
OK, thanks Guilon.

Meaning only , then.