Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Srbsky - God gave the...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyNěmeckySrbsky

Kategória Reč

Titul
God gave the...
Text
Pridal(a) pezi
Zdrojový jazyk: Anglicky Preložil(a) smy

God gave strength to man and gave beauty to woman. Strength, which conquers everything, has always been defeated by the beauty.

Titul
Bog je dao...
Preklad
Srbsky

Preložil(a) pyana
Cieľový jazyk: Srbsky

Bog je muškarcu dao snagu, a ženi lepotu. Snaga, koja osvaja sve, oduvek je bivala poražena lepotom.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Roller-Coaster - 23 júla 2008 16:14





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

21 júla 2008 18:52

lakil
Počet príspevkov: 249
Instead..."Snagu, koja osvaja sve, lepota je oduvek pobeđivala." I would change to "Snaga, koja osvaja sve, je oduvek bila poražena lepotom."

21 júla 2008 19:05

pyana
Počet príspevkov: 29
Thank you,
I was thinking about passive voice myself, as it is used in the original text...I just wasn't sure, but the first choice seemed better. And the passive voice is less common in Serbian than it is in English..

21 júla 2008 19:11

lakil
Počet príspevkov: 249
Your original translation of the sentence does not convey the meaning. The passive voice might be less used in Serbian language, but it is still used and it exists.

21 júla 2008 22:40

pyana
Počet príspevkov: 29
ok, I think I could put the passive. What do you think about " Snaga, koja osvaja sve,je oduvek bivala (instead of bila) poražena lepotom"?