Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Srbsky-Francúzsky - Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: SrbskyFrancúzsky

Kategória Chat

Titul
Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...
Text
Pridal(a) candytrashy
Zdrojový jazyk: Srbsky

Stisnuo bih te i stavio pored mene da spavas i da uzivas kao mala macka.
Poznámky k prekladu
Pouvez vous me traduire cette phrase serbe en français (de france) s'il vous plait. Merci.

Titul
Je te serrerais et mettrais contre moi..
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) Stane
Cieľový jazyk: Francúzsky

Je te serrerais et je te mettrais contre moi pour que tu dormes et que tu te régales comme un petit chat.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 29 septembra 2008 11:22





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

27 septembra 2008 18:33

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
"serrais"
"serrerais"

27 septembra 2008 20:17

Stane
Počet príspevkov: 176
Oups, merci beaucoup Francky pour toutes tes corrections ! J'aurais du mieux regarder !
Merci !

28 septembra 2008 20:00

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Salut Stane! J'ai encore un doute, ne connaissant pas le serbe, à propos du temps : Ne serait-ce pas plutôt au futur simple? ("je te serrerai et te mettrai contre moi..."

28 septembra 2008 20:25

Stane
Počet príspevkov: 176
Salut,
"Stisnuo bih te" c'est conditionnel, "Stisnucu te" c'est futur simple. Donc en serbe c'est bien conditionnel, mais si en français ça fait bizarre, je ne sais pas...

28 septembra 2008 22:44

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
OK, merci Stane.

Donc, c'est un souhait émis ou une situation hypothétique décrite par quelqu'un, et donc le conditionnel est bien le temps qui convient en français également.

J'ai soumis la traduction au poll, si personne ne vote d'ici demain ou après-demain, je demanderai un bridge à Roller-Coaster.
Bonne fin de soirée!