Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Albánsky-Turecky - Me rrezellinte si smerald ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AlbánskyItalskyAnglickyTureckyČesky

Kategória Poézia - Vzdelanie

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Me rrezellinte si smerald ...
Text
Pridal(a) xbabsi
Zdrojový jazyk: Albánsky

Me rrezellinte si smerald merzitja,
Dhe lumturia ngrysej si nje muzg me re...
Nuk dija ke te zgjidhja nga te dyja
Sepse seicila m'e bukur se tjetra qe.

Titul
Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyordu...
Preklad
Vysoká úroveň žiadanáTurecky

Preložil(a) FIGEN KIRCI
Cieľový jazyk: Turecky

Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyordu,
ve mutluluk, bulutlu bir akşam gibi batıyordu...
onlardan hangisini seçeceğimi bilemedim,
her biri, diğerinden daha güzel olduğu için.


Poznámky k prekladu
'zümrüt gibi parlıyordu' da denilebilir;
'batmak' yerine 'kavuşmak' ifadesi de kullanılabilir. firiklerinizi bekliyorum :)
Nakoniec potvrdené alebo vydané handyy - 8 októbra 2008 13:53





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

28 septembra 2008 12:19

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Merhaba FIGEN,
Bence ,mutluluğu batırmayalım ,kavuşturalım. ))

28 septembra 2008 14:15

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
benimle aynı fikirde olan bırısı çıktı nihayet
senden başka notlarımı kimse okumadı sanırım
benim de 'kavuşmak' diyesim vardı,ama diğer dillerde tam anlamıyla 'batmak' kullanılmış, kimse yorum yapmadan bu haline oy vermiş...ikilemde kaldım vallahi...

28 septembra 2008 15:13

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Olabilir ama bence "akÅŸam" batmaz,akÅŸam'a kavuÅŸulur.

28 septembra 2008 15:39

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
burada batan veya kavuÅŸan mutluluk...

'..and happiness setting like a cloudy evening..' i nasıl çevirmeli sence?


28 septembra 2008 21:48

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyor,
ve mutluluk, sanki bulutlu bir akşam'a batıyordu.

3 októbra 2008 19:58

silkworm16
Počet príspevkov: 172
mrb figen

bence "batmak" olarak kalsın. setting denilince aklıma direk sunset'teki gibi batmak fiili geldi benim. hani her biri birbirinden güzeldi diyor ya, ordan da ipucunu veriyor aslında. gün batarken hava bulutlu olunca çok güzel bir manzara çıkmaz mı ortaya? yani happiness için batmak fiili güzel bir anlamda kullanılmış.kolay gelsin

4 októbra 2008 12:00

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
teşekkürler, silkworm16!


CC: silkworm16

4 októbra 2008 19:01

silkworm16
Počet príspevkov: 172
rica ederim