Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Italsky-Anglicky - la tristezza splendeva come uno smeraldo

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AlbánskyItalskyAnglickyTureckyČesky

Kategória Poézia - Vzdelanie

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
la tristezza splendeva come uno smeraldo
Text
Pridal(a) agoshen
Zdrojový jazyk: Italsky Preložil(a) Fede18

la tristezza splendeva come uno smeraldo
e la felicita tramontava come una sera nuvolosa
non sapevo chi scegliere tra le due
perchè ognuna era piu bella dell'altra

Titul
Sadness was shining like an emerald
Preklad
Anglicky

Preložil(a) lilian canale
Cieľový jazyk: Anglicky

Sadness was shining like an emerald
and happiness setting like a cloudy evening
I didn't know which of them I'd choose
since each was prettier than the other.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 18 septembra 2008 01:00





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

15 septembra 2008 19:34

Kostas Koutoulis
Počet príspevkov: 32
Just a correction of tenses. "splendeva" = "Was shining" and "tramontava" = "was setting". Also, "which one TO choose".

15 septembra 2008 23:43

mopalmaster
Počet príspevkov: 29
I would prefer for "ognuna": any / none

16 septembra 2008 07:34

AspieBrain
Počet príspevkov: 212
I would have used the same verb tense for the two verses to support the flow.

"Sadness was shining", "happiness was setting"
instead of the "shone" and "set" which do not match.

16 septembra 2008 14:31

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
"shone" and "set" match perfectly, however I agree that the past continuos would be more suitable for the flow and I'll edit it.
Thanks.

CC: AspieBrain