Preklad - Italsky-Anglicky - la tristezza splendeva come uno smeraldoMomentálny stav Preklad
Kategória Poézia - Vzdelanie Tento preklad je ´Len zmyseľ´ | la tristezza splendeva come uno smeraldo | | Zdrojový jazyk: Italsky Preložil(a) Fede18
la tristezza splendeva come uno smeraldo e la felicita tramontava come una sera nuvolosa non sapevo chi scegliere tra le due perchè ognuna era piu bella dell'altra |
|
| Sadness was shining like an emerald | | Cieľový jazyk: Anglicky
Sadness was shining like an emerald and happiness setting like a cloudy evening I didn't know which of them I'd choose since each was prettier than the other. |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 18 septembra 2008 01:00
Posledný príspevok | | | | | 15 septembra 2008 19:34 | | | Just a correction of tenses. "splendeva" = "Was shining" and "tramontava" = "was setting". Also, "which one TO choose". | | | 15 septembra 2008 23:43 | | | I would prefer for "ognuna": any / none | | | 16 septembra 2008 07:34 | | | I would have used the same verb tense for the two verses to support the flow.
"Sadness was shining", "happiness was setting"
instead of the "shone" and "set" which do not match. | | | 16 septembra 2008 14:31 | | | "shone" and "set" match perfectly, however I agree that the past continuos would be more suitable for the flow and I'll edit it.
Thanks. CC: AspieBrain |
|
|