Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Poľsky-Litovčina - Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: PoľskyRuskyUkrajinštinaČeskyLitovčina

Kategória Veta

Titul
Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera
Text
Pridal(a) Sandra Milo
Zdrojový jazyk: Poľsky

Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Titul
Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama
Preklad
Litovčina

Preložil(a) fiammara
Cieľový jazyk: Litovčina

Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama.
Poznámky k prekladu
vertimas nepažodinis, bet norėjau išlaikyti rimą.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Dzuljeta - 30 apríla 2009 19:20





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

4 novembra 2008 23:03

Sandra Milo
Počet príspevkov: 12
fiammara, piktnaudžiauti reiškia naduzywac, netinka čia tas žodis. Aš todėl ir paprašiau šio priežodžio vertimo, kad norėjau sužinoti, kokie žodžio poniewierac się variantai gali būti siūlomi. Man pačiai atrodo, kad tiktų kentėti, atgailauti. Gal dar ką pasiūlysit?

4 novembra 2008 16:09

fiammara
Počet príspevkov: 94
neradau kitu poniewierac reiksmiu kaip tik ,,naudoti blogiems tikslams", pikta daryti" , piktnaudziauti.
Gal tinka taip : kas duoda ir atima, tas tęs savo piktus darbus pragare?

4 novembra 2008 23:09

Sandra Milo
Počet príspevkov: 12
O pastebėjote, kad priežodyje sangrąžinis veiksmažodis? Tiesioginis vertimas, mano nuomone būtų "voliosis", kaip kad lenkiškai rzeczy poniewierają się (daiktai numesti, netvarkingai išmėtyti). Tačiau lenkiškai taip gražiai skamba, ir ritmas, ir rimas... o lietuviškai net tikrosios prasmės išreikšti nesigauna.

5 novembra 2008 07:36

Sandra Milo
Počet príspevkov: 12
Sugalvojau: jeigu duosi ir atimsi, pragaro gelmÄ—n nugrimsi.

5 novembra 2008 09:20

fiammara
Počet príspevkov: 94
Sandra,labai poetiskas vertimas, bet as jau pataisiau

12 decembra 2008 11:57

cucumis
Počet príspevkov: 3785
Sandra Milo, you asked this translation to be rejected, can you tell us why in english please ?
Thx

12 decembra 2008 12:00

fiammara
Počet príspevkov: 94
I have already edited.....

12 decembra 2008 16:22

Sandra Milo
Počet príspevkov: 12
JP, I don't speak and write English. In lith, pol, tshek, slovak, rus please. "to be rejected" I dont understand.
Fiammara, jeigu gerai atsimenu, tai atmečiau tą vertimą, bet mes tarpusavyje jau viską išsiaiškinome, argi ne... Paaiškinkit JP situaciją, jeigu įmanoma, ačiū.

Ilgai čia viskas trunka, labai ilgai...

12 decembra 2008 16:25

fiammara
Počet príspevkov: 94
Sandra primink del ko mes susitareme? Ar tinka mano pataisymas? Ar manai kad tavasis labiau tinka?

12 decembra 2008 18:23

Sandra Milo
Počet príspevkov: 12
Tinka... beveik... nors labai tikslus tai jis nėra... nors "pragare vietos esama", sakyčiau, netgi įdomi gramatinė konstrukcija... rimuojasi su "atima".
Ar jie neturi savų lenkų-lietuvių ekspertų?


12 decembra 2008 18:32

fiammara
Počet príspevkov: 94
matyt nėra tokių abiejų kalbų ekspertų.. O lietuvių ekspertai kažkur dingę..

12 decembra 2008 19:02

fiammara
Počet príspevkov: 94
JP, We agreed with Sandra Milo, that now translation is correct.

14 decembra 2008 00:42

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
OK, I'll bring it back to evaluation.

CC: cucumis

11 februára 2009 16:46

sagittarius
Počet príspevkov: 118
Tikslus vertimas būtų toks: kuris duoda ir atsiima, pragare neras sau vietos (pažodžiui - bastysis po pragarą).

11 februára 2009 17:21

fiammara
Počet príspevkov: 94
o mes nutarem kad tikslaus vertimo nereikia, svarbu kad butu grazus rimas