Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Francúzsky - Dökülür yedi verenler teninden Teninden...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyFrancúzsky

Kategória Poézia

Titul
Dökülür yedi verenler teninden Teninden...
Text
Pridal(a) afital_10
Zdrojový jazyk: Turecky

Dökülür yedi verenler teninden
Teninden Rengarenk
Açarsın mevsimli mevsimsiz birtanem
Değişir kokun, ısınır tenin beni yakarsın
Vazgeçilir gibi değil bu med cezirler...

Fırtınam felaketim hasretim
Yetmiyor seviÅŸmeler yetmiyor
Şiddetin ne hoş ne güzel şefkatin
Poznámky k prekladu
france

Titul
chanson
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) ebrucan
Cieľový jazyk: Francúzsky

Tombent de ta peau les roses
Mon unique, de ta peau éclosent toutes les couleurs à toutes saisons
Ton odeur change, ta peau se réchauffe, tu me brûles
Il est impossible de renoncer à ces flux et reflux

Ma tempête, ma catastrophe, ma nostalgie
Les caresses ne suffisent pas, ne suffisent pas
Ta violence est exquise, ta tendresse est superbe
Poznámky k prekladu
ou "on ne peut que succomber à ces flux et ces reflux"
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 6 novembra 2008 14:08





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

3 novembra 2008 10:39

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Bonjour ebrucan, c'est mieux que la précédente traduction que tu as effectuée à partir de ce même texte, néanmoins tu dois corriger :

- éclorent
- éclosent

- et aussi, lorsque tu dis "ces flux et reflux", il s'agit d'un pluriel, alors l'adjectif impossible doit aussi être au pluriel (impossibles )...

3 novembra 2008 10:55

ebrucan
Počet príspevkov: 48
désolée, je n'ai pas fait attention à tous ces accords car la traduction est véritablement complexe!!
c'est une chanson que j'adore mais quand il s'agit de la traduire en Français, c'est une autre paire de manches.


3 novembra 2008 11:17

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
Francky,
Tu as rejeté exactement la même ici il y a 2 jours.

3 novembra 2008 11:29

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
"yedi verenler" es-tu sûre qu'il s'agit de roses, ce n'est pas "yedi verenler gülü"

5 novembra 2008 17:40

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Je rejette parfois les traductions parce que le traducteur ne corrige pas alors que je le lui ai demandé.

ebrucan, je me suis aperçu seulement maintenant que la ligne 4 n'est pas correcte, il faudrait changer de préposition après "impossibles", et remplacer "d'" par "à"; ça n'est pas que ça soit plus heureux mais c'est plus correct, je pense.

Qu'en penses-tu Botica?




CC: Botica

5 novembra 2008 19:31

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
ou plutôt"il est comme impossible de renoncer à ces flux et reflux".
Je corrige et je valide

5 novembra 2008 19:34

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Ah oui, j'oubliais, cette discussion à propos des roses...
Avez-vous trouvé, turkishmiss et/ou ebrucan?

:

6 novembra 2008 08:09

ebrucan
Počet príspevkov: 48
Salut Francky,

pour moi d'après mes recherches il s'agit bien d'une rose. Je pense que dans ces vers, on parle de la rose yediveren utilisé au pluriel "yediverenler". 'fin c'est du moins comme moi je l'ai compris.

6 novembra 2008 08:16

ebrucan
Počet príspevkov: 48
J'ai trouvé un vers de poême qui m'a fait comprendre qu'il s'agissait de roses:
"Özlemli mavilere uzanmış düşlerim uzak bahçelerde açmış yediverenler ..."


7 novembra 2008 09:13

Botica
Počet príspevkov: 643
Oui Francky, tu as raison, la ligne 4 est mieux rédigée à présent.