Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



54Preklad - Anglicky-Hebrejsky - If you can't handle me at my worst then you don't...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyHebrejsky

Kategória Veta

Titul
If you can't handle me at my worst then you don't...
Text
Pridal(a) dizzwizz
Zdrojový jazyk: Anglicky

If you can't handle me at my worst then you don't deserve me at my best.
Poznámky k prekladu
Jag hat tänkt att jag vill tattuera denna texten. Jag är kvinna så om det har någon betydelse så hade det varit bra om man tog hänsyn till det.

Titul
אם אינך יכול להתמודד איתי ...
Preklad
Hebrejsky

Preložil(a) Shahar368
Cieľový jazyk: Hebrejsky

אם אינך יכול להתמודד איתי בחולשתי, אינך ראוי לי כשאני במיטבי.
Poznámky k prekladu
Female speaker
Nakoniec potvrdené alebo vydané milkman - 2 mája 2009 16:33





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

1 februára 2009 18:19

libera
Počet príspevkov: 257
שחר, טוב שנתת שתי אפשרויות, אבל בחלונית התרגום צריך להחליט על גרסא אחת, ולתת את השניה בחלונית ההערות בלווית הסבר.

15 februára 2009 16:31

Shahar368
Počet príspevkov: 25
לא אמרו לי באיזו דרך לכתוב, אז כתבתי את כל האפשרויות.

28 apríla 2009 13:57

mumager
Počet príspevkov: 12
התרגום אינו מדויק לדעתי ניתן לתרגם worst ואולי במקרה הזה חולשה.
הייתי מתרגם את המשפט כך: אם אינך יכול להתמודד איתי בחולשתי אני לא ראויה לך במיטבי

28 apríla 2009 16:35

milkman
Počet príspevkov: 773
קיבלתי את הצעתך לגבי "חולשתי", אבל מי שלא ראוי למי זה הנמען לדוברת ולא להיפך.
אולי: "אינך ראוי לי כשאני במיטבי"?

CC: mumager

28 apríla 2009 18:34

dizzwizz
Počet príspevkov: 1
Look guys.. I guess that I haven't been clear.. I want this sentence for a tattoo.. and I am a woman, just in case. I don't know if it makes any difference.. hmm.. but I love that you are so helpful

28 apríla 2009 21:31

milkman
Počet príspevkov: 773
Yes, dizzwizz. It makes a difference in Hebrew.
Don't worry - we are working on your translation so it'll be perfect

29 apríla 2009 10:49

Shahar368
Počet príspevkov: 25
הסתכלתי על כל השיחה הזאת והחלטתי שכדאי לכתוב "אם אינך יכול להתמודד איתי בהכי גרוע שלי, אז אינך ראוי לי כשאני במיטבי.

29 apríla 2009 11:01

milkman
Počet príspevkov: 773
הי שחר,
"בהכי גרוע שלי" זו עברית מאוד לא תקנית.

1 mája 2009 12:33

Shahar368
Počet príspevkov: 25
אני מעדיפה להתמקד באנגלית. אני לא כל כך אוהבת עברית.

1 mája 2009 15:14

milkman
Počet príspevkov: 773
אל דאגה שחר,
לפי הדירוג שלך גם העברית שלך מצוינת.
את יכולה להמשיך לתרגם גם לאנגלית וגם לעברית בלי לחשוש