Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Španielsky-Poľsky - Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ŠpanielskyPoľsky

Kategória Veta - Láska/ Priateľstvo

Titul
Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones
Text
Pridal(a) JohnJelon
Zdrojový jazyk: Španielsky

Hoy tiene que dejar llevarse por las sensaciones
Poznámky k prekladu
Cześć, czy moge kogos poprosic jakieś bliższe tłumaczenie tego zdania na jezyk polski?
Dziękuję /JJ

Titul
Dzisiaj musi dać się ponieść uczuciom.
Preklad
Poľsky

Preložil(a) edittb
Cieľový jazyk: Poľsky

Dzisiaj musi dać się ponieść uczuciom.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Edyta223 - 13 októbra 2009 16:20





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

8 júla 2009 12:06

Carlla
Počet príspevkov: 5
powinno raczej byc wystawiona

14 júla 2009 14:28

Edyta223
Počet príspevkov: 787
Hej Editt!
Co myślisz o uwadze Carlli?

1 augusta 2009 14:54

edittb
Počet príspevkov: 27
Przepraszam, że tak późno odpisuję.
Przyznam, że nie wiem, do którego fragmentu tłumaczenia odnosi się uwaga Carlli... "wystawiona" zamiast "dać się ponieść uczuciom"??
Carlla, wyjaśnij mi to proszę bliżej

22 septembra 2009 17:32

Edyta223
Počet príspevkov: 787
Puk, puk Carlla prosimy o odezwanie się i skomentowanie swojej uwagi. Widzę, że bywasz na Cucumisie, więc proszę odezwij się. Nie wiemy czego tyczy się twoja uwaga.
pozdrowienia

CC: Carlla

12 októbra 2009 12:25

Edyta223
Počet príspevkov: 787
Carla!
Oceniłaś to tłumaczenie jako "Myślę, że to tłumaczenie jest prawie poprawne, ale mogłoby być ulepszone". Skoro tak je oceniłaś musisz też dokładnie uzasadnic dlaczego uważasz, że powinno byc ulepszone. Takie są zasady cucumisu.
Pozdrawiam

12 októbra 2009 12:28

Edyta223
Počet príspevkov: 787
Hi Lilian!
Can I have a bridge here?

CC: lilian canale

12 októbra 2009 13:28

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
"Today you should let yourself be swayed by your feelings" (let your feelings guide you)

12 októbra 2009 17:46

Edyta223
Počet príspevkov: 787
Dzięki Lilian mogę to poprawic.
Powinno byc "Dzisiaj powinnaś dać ponieść się uczuciom". Co Ty na to Editt? Carlla dziękuję za ignorowanie moich próśb skierowanych do Ciebie. P.S.
Lilian! Thanks for your help

CC: Carlla

12 októbra 2009 22:56

edittb
Počet príspevkov: 27
Hi,

I my opinion, the verb "tener que" is a little bit stronger than "should" and in Polish I would say "musieć" instead of "mieć powinność". See for instance http://www.studyspanish.com/lessons/tenque.htm: "Tener que + infinitive is one way to express obligation or necessity. This expression can be translated as "someone has to do something."

Though, I believe both versions are admittable.
Cheers

13 októbra 2009 13:11

Edyta223
Počet príspevkov: 787
Lilian, what do you think about Editth's comment?
"Should" - powinnaÅ› or must - musisz?

13 októbra 2009 13:29

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
It's a subtle difference.
This looks like those daily horoscope pieces of advise. That's why I chose "should", but it could also be "have to", I guess.

13 októbra 2009 13:57

Edyta223
Počet príspevkov: 787
Thanks Lilian!

13 októbra 2009 14:01

Edyta223
Počet príspevkov: 787
No to si€ sprawa rozwiązała Editt. Nie znam hiszpańskiego dlatego musiałam poprosic eksperta o pomoc zanim ocenię Twoje tłumaczenie. Mam jeszcze jedno pytanie czy ma byc "Dzisiaj musi dać..." czy też "Dzisiaj [b]musisz[b/] dać..."?
Pozdrawiam

13 októbra 2009 14:30

edittb
Počet príspevkov: 27
hej,

Czasownik jest w trzeciej osobie l. pj, a więc "musi".

Pozdrawiam

13 októbra 2009 15:18

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
It's addressed to "you", but using the formal "usted" which takes the form of the 3rd person singular.
I don't know if that works in Polish, though