 | |
|
Preklad - Turecky-Anglicky - bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz...Momentálny stav Preklad
| bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz... | | Zdrojový jazyk: Turecky
bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz çiçekler senin yanında sönük kalır çok güzelsin anlamında |
|
| | PrekladAnglicky Preložil(a) lenab | Cieľový jazyk: Anglicky
You're absolutely eye-catching You are very beautiful Flowers pale beside you I mean you're gorgeous |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 14 júla 2009 18:07
Posledný príspevok | | | | | 14 júla 2009 11:40 | | |  ...beautiful like a sip of water?
This text is a bit weird, isn't it?
I think handyy may evaluate it better
Please? CC: handyy | | | 14 júla 2009 12:07 | |  lenabPočet príspevkov: 1084 | Yes! It sounds weird! Hope Handyy can explain it!!
(on the other hand, when you are thirsty there's nothing better than a sip of water  ) | | | 14 júla 2009 12:13 | | | That's true! But would you say it's "beautiful"?  | | | 14 júla 2009 16:13 | | | Hi girls,
Lenab, "bir içim su" is an idiom, but as you translated it word by word, it doesn't make sense here.
It means "Strikingly attractive, beautiful or impressive person". We can translate the first line as "You're absolutely eyeful" (or we could use an other adjective like "eyeful" )
Second line is OK.
Third line seems OK, but this would read better: "Flowers pale beside you" (="Flowers appear to be unimportant comparing with you/with your beauty" )
And the last line.. --> "I mean/It means you're very beautiful"
To sum up:
"You're absolutely eyeful
You are very beautiful
Flowers pale beside you
I mean/It means you're very beautiful" | | | 14 júla 2009 16:30 | | | Oh, now it makes sense!
But could we use "eye-catching" or "astonishing" instead? And to avoid repeating "beautiful", what about one of them becoming "gorgeous"?
You're absolutely eye-catching
You are very beautiful
Flowers pale beside you
I mean you're gorgeous. | | | 14 júla 2009 16:41 | | | I think it's perfect now!  | | | 14 júla 2009 17:38 | | | Lenab? If you also like it, please edit, OK? | | | 14 júla 2009 18:06 | |  lenabPočet príspevkov: 1084 | I sure do!!!
I didn't know about the idiom. Thanks! |
|
| |
|