Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskBosniskSerbisk

Tittel
bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz...
Tekst
Skrevet av shhejla
Kildespråk: Tyrkisk

bir içim su gibisin güzel sen
çok güzelsiniz
çiçekler senin yanında sönük kalır
çok güzelsin anlamında

Tittel
You're absolutely....
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av lenab
Språket det skal oversettes til: Engelsk

You're absolutely eye-catching
You are very beautiful
Flowers pale beside you
I mean you're gorgeous
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 14 Juli 2009 18:07





Siste Innlegg

Av
Innlegg

14 Juli 2009 11:40

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
...beautiful like a sip of water?

This text is a bit weird, isn't it?
I think handyy may evaluate it better

Please?

CC: handyy

14 Juli 2009 12:07

lenab
Antall Innlegg: 1084
Yes! It sounds weird! Hope Handyy can explain it!!

(on the other hand, when you are thirsty there's nothing better than a sip of water )

14 Juli 2009 12:13

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
That's true! But would you say it's "beautiful"?

14 Juli 2009 16:13

handyy
Antall Innlegg: 2118
Hi girls,

Lenab, "bir içim su" is an idiom, but as you translated it word by word, it doesn't make sense here.

It means "Strikingly attractive, beautiful or impressive person". We can translate the first line as "You're absolutely eyeful" (or we could use an other adjective like "eyeful" )

Second line is OK.

Third line seems OK, but this would read better: "Flowers pale beside you" (="Flowers appear to be unimportant comparing with you/with your beauty" )

And the last line.. --> "I mean/It means you're very beautiful"

To sum up:

"You're absolutely eyeful
You are very beautiful
Flowers pale beside you
I mean/It means you're very beautiful"

14 Juli 2009 16:30

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Oh, now it makes sense!

But could we use "eye-catching" or "astonishing" instead? And to avoid repeating "beautiful", what about one of them becoming "gorgeous"?

You're absolutely eye-catching
You are very beautiful
Flowers pale beside you
I mean you're gorgeous.

14 Juli 2009 16:41

handyy
Antall Innlegg: 2118
I think it's perfect now!

14 Juli 2009 17:38

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Lenab? If you also like it, please edit, OK?

14 Juli 2009 18:06

lenab
Antall Innlegg: 1084
I sure do!!!
I didn't know about the idiom. Thanks!