Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseBosniacoSerbo

Titolo
bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz...
Testo
Aggiunto da shhejla
Lingua originale: Turco

bir içim su gibisin güzel sen
çok güzelsiniz
çiçekler senin yanında sönük kalır
çok güzelsin anlamında

Titolo
You're absolutely....
Traduzione
Inglese

Tradotto da lenab
Lingua di destinazione: Inglese

You're absolutely eye-catching
You are very beautiful
Flowers pale beside you
I mean you're gorgeous
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 14 Luglio 2009 18:07





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Luglio 2009 11:40

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
...beautiful like a sip of water?

This text is a bit weird, isn't it?
I think handyy may evaluate it better

Please?

CC: handyy

14 Luglio 2009 12:07

lenab
Numero di messaggi: 1084
Yes! It sounds weird! Hope Handyy can explain it!!

(on the other hand, when you are thirsty there's nothing better than a sip of water )

14 Luglio 2009 12:13

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
That's true! But would you say it's "beautiful"?

14 Luglio 2009 16:13

handyy
Numero di messaggi: 2118
Hi girls,

Lenab, "bir içim su" is an idiom, but as you translated it word by word, it doesn't make sense here.

It means "Strikingly attractive, beautiful or impressive person". We can translate the first line as "You're absolutely eyeful" (or we could use an other adjective like "eyeful" )

Second line is OK.

Third line seems OK, but this would read better: "Flowers pale beside you" (="Flowers appear to be unimportant comparing with you/with your beauty" )

And the last line.. --> "I mean/It means you're very beautiful"

To sum up:

"You're absolutely eyeful
You are very beautiful
Flowers pale beside you
I mean/It means you're very beautiful"

14 Luglio 2009 16:30

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Oh, now it makes sense!

But could we use "eye-catching" or "astonishing" instead? And to avoid repeating "beautiful", what about one of them becoming "gorgeous"?

You're absolutely eye-catching
You are very beautiful
Flowers pale beside you
I mean you're gorgeous.

14 Luglio 2009 16:41

handyy
Numero di messaggi: 2118
I think it's perfect now!

14 Luglio 2009 17:38

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Lenab? If you also like it, please edit, OK?

14 Luglio 2009 18:06

lenab
Numero di messaggi: 1084
I sure do!!!
I didn't know about the idiom. Thanks!