| |
|
翻译 - 土耳其语-英语 - bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz...当前状态 翻译
| bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz... | | 源语言: 土耳其语
bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz çiçekler senin yanında sönük kalır çok güzelsin anlamında |
|
| | | 目的语言: 英语
You're absolutely eye-catching You are very beautiful Flowers pale beside you I mean you're gorgeous |
|
最近发帖 | | | | | 2009年 七月 14日 11:40 | | | ...beautiful like a sip of water?
This text is a bit weird, isn't it?
I think handyy may evaluate it better
Please? CC: handyy | | | 2009年 七月 14日 12:07 | | | Yes! It sounds weird! Hope Handyy can explain it!!
(on the other hand, when you are thirsty there's nothing better than a sip of water ) | | | 2009年 七月 14日 12:13 | | | That's true! But would you say it's "beautiful"? | | | 2009年 七月 14日 16:13 | | | Hi girls,
Lenab, "bir içim su" is an idiom, but as you translated it word by word, it doesn't make sense here.
It means "Strikingly attractive, beautiful or impressive person". We can translate the first line as "You're absolutely eyeful" (or we could use an other adjective like "eyeful" )
Second line is OK.
Third line seems OK, but this would read better: "Flowers pale beside you" (="Flowers appear to be unimportant comparing with you/with your beauty" )
And the last line.. --> "I mean/It means you're very beautiful"
To sum up:
"You're absolutely eyeful
You are very beautiful
Flowers pale beside you
I mean/It means you're very beautiful" | | | 2009年 七月 14日 16:30 | | | Oh, now it makes sense!
But could we use "eye-catching" or "astonishing" instead? And to avoid repeating "beautiful", what about one of them becoming "gorgeous"?
You're absolutely eye-catching
You are very beautiful
Flowers pale beside you
I mean you're gorgeous. | | | 2009年 七月 14日 16:41 | | | I think it's perfect now! | | | 2009年 七月 14日 17:38 | | | Lenab? If you also like it, please edit, OK? | | | 2009年 七月 14日 18:06 | | | I sure do!!!
I didn't know about the idiom. Thanks! |
|
| |
|