Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskBosniskSerbisk

Titel
bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz...
Tekst
Tilmeldt af shhejla
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

bir içim su gibisin güzel sen
çok güzelsiniz
çiçekler senin yanında sönük kalır
çok güzelsin anlamında

Titel
You're absolutely....
Oversættelse
Engelsk

Oversat af lenab
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

You're absolutely eye-catching
You are very beautiful
Flowers pale beside you
I mean you're gorgeous
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 14 Juli 2009 18:07





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

14 Juli 2009 11:40

lilian canale
Antal indlæg: 14972
...beautiful like a sip of water?

This text is a bit weird, isn't it?
I think handyy may evaluate it better

Please?

CC: handyy

14 Juli 2009 12:07

lenab
Antal indlæg: 1084
Yes! It sounds weird! Hope Handyy can explain it!!

(on the other hand, when you are thirsty there's nothing better than a sip of water )

14 Juli 2009 12:13

lilian canale
Antal indlæg: 14972
That's true! But would you say it's "beautiful"?

14 Juli 2009 16:13

handyy
Antal indlæg: 2118
Hi girls,

Lenab, "bir içim su" is an idiom, but as you translated it word by word, it doesn't make sense here.

It means "Strikingly attractive, beautiful or impressive person". We can translate the first line as "You're absolutely eyeful" (or we could use an other adjective like "eyeful" )

Second line is OK.

Third line seems OK, but this would read better: "Flowers pale beside you" (="Flowers appear to be unimportant comparing with you/with your beauty" )

And the last line.. --> "I mean/It means you're very beautiful"

To sum up:

"You're absolutely eyeful
You are very beautiful
Flowers pale beside you
I mean/It means you're very beautiful"

14 Juli 2009 16:30

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Oh, now it makes sense!

But could we use "eye-catching" or "astonishing" instead? And to avoid repeating "beautiful", what about one of them becoming "gorgeous"?

You're absolutely eye-catching
You are very beautiful
Flowers pale beside you
I mean you're gorgeous.

14 Juli 2009 16:41

handyy
Antal indlæg: 2118
I think it's perfect now!

14 Juli 2009 17:38

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Lenab? If you also like it, please edit, OK?

14 Juli 2009 18:06

lenab
Antal indlæg: 1084
I sure do!!!
I didn't know about the idiom. Thanks!