Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаБоснійськаСербська

Заголовок
bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz...
Текст
Публікацію зроблено shhejla
Мова оригіналу: Турецька

bir içim su gibisin güzel sen
çok güzelsiniz
çiçekler senin yanında sönük kalır
çok güzelsin anlamında

Заголовок
You're absolutely....
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lenab
Мова, якою перекладати: Англійська

You're absolutely eye-catching
You are very beautiful
Flowers pale beside you
I mean you're gorgeous
Затверджено lilian canale - 14 Липня 2009 18:07





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Липня 2009 11:40

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
...beautiful like a sip of water?

This text is a bit weird, isn't it?
I think handyy may evaluate it better

Please?

CC: handyy

14 Липня 2009 12:07

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Yes! It sounds weird! Hope Handyy can explain it!!

(on the other hand, when you are thirsty there's nothing better than a sip of water )

14 Липня 2009 12:13

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
That's true! But would you say it's "beautiful"?

14 Липня 2009 16:13

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Hi girls,

Lenab, "bir içim su" is an idiom, but as you translated it word by word, it doesn't make sense here.

It means "Strikingly attractive, beautiful or impressive person". We can translate the first line as "You're absolutely eyeful" (or we could use an other adjective like "eyeful" )

Second line is OK.

Third line seems OK, but this would read better: "Flowers pale beside you" (="Flowers appear to be unimportant comparing with you/with your beauty" )

And the last line.. --> "I mean/It means you're very beautiful"

To sum up:

"You're absolutely eyeful
You are very beautiful
Flowers pale beside you
I mean/It means you're very beautiful"

14 Липня 2009 16:30

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Oh, now it makes sense!

But could we use "eye-catching" or "astonishing" instead? And to avoid repeating "beautiful", what about one of them becoming "gorgeous"?

You're absolutely eye-catching
You are very beautiful
Flowers pale beside you
I mean you're gorgeous.

14 Липня 2009 16:41

handyy
Кількість повідомлень: 2118
I think it's perfect now!

14 Липня 2009 17:38

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Lenab? If you also like it, please edit, OK?

14 Липня 2009 18:06

lenab
Кількість повідомлень: 1084
I sure do!!!
I didn't know about the idiom. Thanks!