Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Originálny text - Švédsky - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥...

Momentálny stavOriginálny text
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ŠvédskyLatinčina

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...
Text na preloženie
Pridal(a) saibot
Zdrojový jazyk: Švédsky

Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej


För då ljuset från himlen omfamnar mig
Och ger mig kraft att övervinna mörkret
24 júla 2009 13:17





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

13 augusta 2009 14:05

Edyta223
Počet príspevkov: 787
"Nie straszne mi ostatnie drgnienia ciała
Bo wtedy światło z nieba otuli mnie
I da mi siłę aby zwyciężyc mrok"

26 septembra 2009 17:04

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Pia, I'd like you confirm this Polish bridge above made by Edyta, which means:

The last convultions of the body aren't horrible/scary to me
Becuse in this time the light will wrap me (bundle me up)
and give me a power/strength to conqer the darkness/gloom


Is it correct translation of the Swedish text?

26 septembra 2009 17:12

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Oh, I forgot cc

CC: pias

26 septembra 2009 18:19

pias
Počet príspevkov: 8114
I don't understand the word "convultions" Aneta, others I think the meaning is correct in Edyta's bridge. I guess this source text must be an extract from something.

“The body’s final fall don't scare me
Because when the light from the sky embraces me
And gives me strength to overcome the darkness”
……

(final fall = death)

26 septembra 2009 20:26

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Thank you, Edyta and Pia!!!