Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Suec - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecLlatí

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...
Text a traduir
Enviat per saibot
Idioma orígen: Suec

Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej


För då ljuset från himlen omfamnar mig
Och ger mig kraft att övervinna mörkret
24 Juliol 2009 13:17





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Agost 2009 14:05

Edyta223
Nombre de missatges: 787
"Nie straszne mi ostatnie drgnienia ciała
Bo wtedy światło z nieba otuli mnie
I da mi siłę aby zwyciężyc mrok"

26 Setembre 2009 17:04

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Pia, I'd like you confirm this Polish bridge above made by Edyta, which means:

The last convultions of the body aren't horrible/scary to me
Becuse in this time the light will wrap me (bundle me up)
and give me a power/strength to conqer the darkness/gloom


Is it correct translation of the Swedish text?

26 Setembre 2009 17:12

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Oh, I forgot cc

CC: pias

26 Setembre 2009 18:19

pias
Nombre de missatges: 8113
I don't understand the word "convultions" Aneta, others I think the meaning is correct in Edyta's bridge. I guess this source text must be an extract from something.

“The body’s final fall don't scare me
Because when the light from the sky embraces me
And gives me strength to overcome the darkness”
……

(final fall = death)

26 Setembre 2009 20:26

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Thank you, Edyta and Pia!!!