Text original - Suec - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...Estat actual Text original
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
| Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥... | Text a traduir Enviat per saibot | Idioma orígen: Suec
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej
För då ljuset från himlen omfamnar mig Och ger mig kraft att övervinna mörkret |
|
24 Juliol 2009 13:17
Darrer missatge | | | | | 13 Agost 2009 14:05 | | | "Nie straszne mi ostatnie drgnienia ciała
Bo wtedy światło z nieba otuli mnie
I da mi siłę aby zwyciężyc mrok" | | | 26 Setembre 2009 17:04 | | | Pia, I'd like you confirm this Polish bridge above made by Edyta, which means:
The last convultions of the body aren't horrible/scary to me
Becuse in this time the light will wrap me (bundle me up)
and give me a power/strength to conqer the darkness/gloom
Is it correct translation of the Swedish text? | | | 26 Setembre 2009 17:12 | | | Oh, I forgot cc CC: pias | | | 26 Setembre 2009 18:19 | | piasNombre de missatges: 8113 | I don't understand the word "convultions" Aneta, others I think the meaning is correct in Edyta's bridge. I guess this source text must be an extract from something.
“The body’s final fall don't scare me
Because when the light from the sky embraces me
And gives me strength to overcome the darknessâ€
……
(final fall = death) | | | 26 Setembre 2009 20:26 | | | Thank you, Edyta and Pia!!! |
|
|