Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Sueco - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoLatim

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...
Texto a ser traduzido
Enviado por saibot
Língua de origem: Sueco

Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej


För då ljuset från himlen omfamnar mig
Och ger mig kraft att övervinna mörkret
24 Julho 2009 13:17





Última Mensagem

Autor
Mensagem

13 Agosto 2009 14:05

Edyta223
Número de mensagens: 787
"Nie straszne mi ostatnie drgnienia ciała
Bo wtedy światło z nieba otuli mnie
I da mi siłę aby zwyciężyc mrok"

26 Setembro 2009 17:04

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Pia, I'd like you confirm this Polish bridge above made by Edyta, which means:

The last convultions of the body aren't horrible/scary to me
Becuse in this time the light will wrap me (bundle me up)
and give me a power/strength to conqer the darkness/gloom


Is it correct translation of the Swedish text?

26 Setembro 2009 17:12

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Oh, I forgot cc

CC: pias

26 Setembro 2009 18:19

pias
Número de mensagens: 8113
I don't understand the word "convultions" Aneta, others I think the meaning is correct in Edyta's bridge. I guess this source text must be an extract from something.

“The body’s final fall don't scare me
Because when the light from the sky embraces me
And gives me strength to overcome the darkness”
……

(final fall = death)

26 Setembro 2009 20:26

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Thank you, Edyta and Pia!!!