Originala teksto - Sveda - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...Nuna stato Originala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
| Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då... | Teksto tradukenda Submetigx per saibot | Font-lingvo: Sveda
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej
För då ljuset från himlen omfamnar mig Och ger mig kraft att övervinna mörkret |
|
24 Julio 2009 13:17
Lasta Afiŝo | | | | | 13 Aŭgusto 2009 14:05 | | | "Nie straszne mi ostatnie drgnienia ciaÅ‚a
Bo wtedy światło z nieba otuli mnie
I da mi siłę aby zwyciężyc mrok" | | | 26 Septembro 2009 17:04 | | | Pia, I'd like you confirm this Polish bridge above made by Edyta, which means:
The last convultions of the body aren't horrible/scary to me
Becuse in this time the light will wrap me (bundle me up)
and give me a power/strength to conqer the darkness/gloom
Is it correct translation of the Swedish text? | | | 26 Septembro 2009 17:12 | | | Oh, I forgot cc CC: pias | | | 26 Septembro 2009 18:19 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | I don't understand the word "convultions" Aneta, others I think the meaning is correct in Edyta's bridge. I guess this source text must be an extract from something.
“The body’s final fall don't scare me
Because when the light from the sky embraces me
And gives me strength to overcome the darknessâ€
……
(final fall = death) | | | 26 Septembro 2009 20:26 | | | Thank you, Edyta and Pia!!! |
|
|