Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Sveda - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaLatina lingvo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...
Teksto tradukenda
Submetigx per saibot
Font-lingvo: Sveda

Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej


För då ljuset från himlen omfamnar mig
Och ger mig kraft att övervinna mörkret
24 Julio 2009 13:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Aŭgusto 2009 14:05

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
"Nie straszne mi ostatnie drgnienia ciała
Bo wtedy światło z nieba otuli mnie
I da mi siłę aby zwyciężyc mrok"

26 Septembro 2009 17:04

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Pia, I'd like you confirm this Polish bridge above made by Edyta, which means:

The last convultions of the body aren't horrible/scary to me
Becuse in this time the light will wrap me (bundle me up)
and give me a power/strength to conqer the darkness/gloom


Is it correct translation of the Swedish text?

26 Septembro 2009 17:12

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Oh, I forgot cc

CC: pias

26 Septembro 2009 18:19

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
I don't understand the word "convultions" Aneta, others I think the meaning is correct in Edyta's bridge. I guess this source text must be an extract from something.

“The body’s final fall don't scare me
Because when the light from the sky embraces me
And gives me strength to overcome the darkness”
……

(final fall = death)

26 Septembro 2009 20:26

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thank you, Edyta and Pia!!!