Originalan tekst - Švedski - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥...Trenutni status Originalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
| Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥... | Tekst kojeg treba prevesti Poslao saibot | Izvorni jezik: Švedski
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej
För då ljuset från himlen omfamnar mig Och ger mig kraft att övervinna mörkret |
|
24 srpanj 2009 13:17
Najnovije poruke | | | | | 13 kolovoz 2009 14:05 | | | "Nie straszne mi ostatnie drgnienia ciała
Bo wtedy światło z nieba otuli mnie
I da mi siłę aby zwyciężyc mrok" | | | 26 rujan 2009 17:04 | | | Pia, I'd like you confirm this Polish bridge above made by Edyta, which means:
The last convultions of the body aren't horrible/scary to me
Becuse in this time the light will wrap me (bundle me up)
and give me a power/strength to conqer the darkness/gloom
Is it correct translation of the Swedish text? | | | 26 rujan 2009 17:12 | | | Oh, I forgot cc CC: pias | | | 26 rujan 2009 18:19 | | piasBroj poruka: 8113 | I don't understand the word "convultions" Aneta, others I think the meaning is correct in Edyta's bridge. I guess this source text must be an extract from something.
“The body’s final fall don't scare me
Because when the light from the sky embraces me
And gives me strength to overcome the darknessâ€
……
(final fall = death) | | | 26 rujan 2009 20:26 | | | Thank you, Edyta and Pia!!! |
|
|