Asıl metin - İsveççe - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥...Şu anki durum Asıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
| Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥... | Çevrilecek olan metin Öneri saibot | Kaynak dil: İsveççe
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej
För då ljuset från himlen omfamnar mig Och ger mig kraft att övervinna mörkret |
|
24 Temmuz 2009 13:17
Son Gönderilen | | | | | 13 Ağustos 2009 14:05 | | | "Nie straszne mi ostatnie drgnienia ciaÅ‚a
Bo wtedy światło z nieba otuli mnie
I da mi siÅ‚Ä™ aby zwyciężyc mrok" | | | 26 Eylül 2009 17:04 | | | Pia, I'd like you confirm this Polish bridge above made by Edyta, which means:
The last convultions of the body aren't horrible/scary to me
Becuse in this time the light will wrap me (bundle me up)
and give me a power/strength to conqer the darkness/gloom
Is it correct translation of the Swedish text? | | | 26 Eylül 2009 17:12 | | | Oh, I forgot cc CC: pias | | | 26 Eylül 2009 18:19 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | I don't understand the word "convultions" Aneta, others I think the meaning is correct in Edyta's bridge. I guess this source text must be an extract from something.
“The body’s final fall don't scare me
Because when the light from the sky embraces me
And gives me strength to overcome the darknessâ€
……
(final fall = death) | | | 26 Eylül 2009 20:26 | | | Thank you, Edyta and Pia!!! |
|
|