متن اصلی - سوئدی - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥...موقعیت کنونی متن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
| Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥... | متن قابل ترجمه saibot پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: سوئدی
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej
För då ljuset från himlen omfamnar mig Och ger mig kraft att övervinna mörkret |
|
24 جولای 2009 13:17
آخرین پیامها | | | | | 13 آگوست 2009 14:05 | | | "Nie straszne mi ostatnie drgnienia ciaÅ‚a
Bo wtedy światło z nieba otuli mnie
I da mi siÅ‚Ä™ aby zwyciężyc mrok" | | | 26 سپتامبر 2009 17:04 | | | Pia, I'd like you confirm this Polish bridge above made by Edyta, which means:
The last convultions of the body aren't horrible/scary to me
Becuse in this time the light will wrap me (bundle me up)
and give me a power/strength to conqer the darkness/gloom
Is it correct translation of the Swedish text? | | | 26 سپتامبر 2009 17:12 | | | Oh, I forgot cc CC: pias | | | 26 سپتامبر 2009 18:19 | | piasتعداد پیامها: 8113 | I don't understand the word "convultions" Aneta, others I think the meaning is correct in Edyta's bridge. I guess this source text must be an extract from something.
“The body’s final fall don't scare me
Because when the light from the sky embraces me
And gives me strength to overcome the darknessâ€
……
(final fall = death) | | | 26 سپتامبر 2009 20:26 | | | Thank you, Edyta and Pia!!! |
|
|