Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Svenskt - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktLatín

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...
tekstur at umseta
Framborið av saibot
Uppruna mál: Svenskt

Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej


För då ljuset från himlen omfamnar mig
Och ger mig kraft att övervinna mörkret
24 Juli 2009 13:17





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 August 2009 14:05

Edyta223
Tal av boðum: 787
"Nie straszne mi ostatnie drgnienia ciała
Bo wtedy światło z nieba otuli mnie
I da mi siłę aby zwyciężyc mrok"

26 September 2009 17:04

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Pia, I'd like you confirm this Polish bridge above made by Edyta, which means:

The last convultions of the body aren't horrible/scary to me
Becuse in this time the light will wrap me (bundle me up)
and give me a power/strength to conqer the darkness/gloom


Is it correct translation of the Swedish text?

26 September 2009 17:12

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Oh, I forgot cc

CC: pias

26 September 2009 18:19

pias
Tal av boðum: 8113
I don't understand the word "convultions" Aneta, others I think the meaning is correct in Edyta's bridge. I guess this source text must be an extract from something.

“The body’s final fall don't scare me
Because when the light from the sky embraces me
And gives me strength to overcome the darkness”
……

(final fall = death)

26 September 2009 20:26

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thank you, Edyta and Pia!!!