Uppruna tekstur - Svenskt - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥...Núverðandi støða Uppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
| Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥... | tekstur at umseta Framborið av saibot | Uppruna mál: Svenskt
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej
För då ljuset från himlen omfamnar mig Och ger mig kraft att övervinna mörkret |
|
24 Juli 2009 13:17
Síðstu boð | | | | | 13 August 2009 14:05 | | | "Nie straszne mi ostatnie drgnienia ciaÅ‚a
Bo wtedy światło z nieba otuli mnie
I da mi siłę aby zwyciężyc mrok" | | | 26 September 2009 17:04 | | | Pia, I'd like you confirm this Polish bridge above made by Edyta, which means:
The last convultions of the body aren't horrible/scary to me
Becuse in this time the light will wrap me (bundle me up)
and give me a power/strength to conqer the darkness/gloom
Is it correct translation of the Swedish text? | | | 26 September 2009 17:12 | | | Oh, I forgot cc CC: pias | | | 26 September 2009 18:19 | | piasTal av boðum: 8113 | I don't understand the word "convultions" Aneta, others I think the meaning is correct in Edyta's bridge. I guess this source text must be an extract from something.
“The body’s final fall don't scare me
Because when the light from the sky embraces me
And gives me strength to overcome the darknessâ€
……
(final fall = death) | | | 26 September 2009 20:26 | | | Thank you, Edyta and Pia!!! |
|
|