Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Оригинален текст - Swedish - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥...

Текущо състояниеОригинален текст
Този текст го има и на следните езици: SwedishЛатински

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от saibot
Език, от който се превежда: Swedish

Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej


För då ljuset från himlen omfamnar mig
Och ger mig kraft att övervinna mörkret
24 Юли 2009 13:17





Последно мнение

Автор
Мнение

13 Август 2009 14:05

Edyta223
Общо мнения: 787
"Nie straszne mi ostatnie drgnienia ciała
Bo wtedy światło z nieba otuli mnie
I da mi siłę aby zwyciężyc mrok"

26 Септември 2009 17:04

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Pia, I'd like you confirm this Polish bridge above made by Edyta, which means:

The last convultions of the body aren't horrible/scary to me
Becuse in this time the light will wrap me (bundle me up)
and give me a power/strength to conqer the darkness/gloom


Is it correct translation of the Swedish text?

26 Септември 2009 17:12

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Oh, I forgot cc

CC: pias

26 Септември 2009 18:19

pias
Общо мнения: 8113
I don't understand the word "convultions" Aneta, others I think the meaning is correct in Edyta's bridge. I guess this source text must be an extract from something.

“The body’s final fall don't scare me
Because when the light from the sky embraces me
And gives me strength to overcome the darkness”
……

(final fall = death)

26 Септември 2009 20:26

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Thank you, Edyta and Pia!!!