Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - スウェーデン語 - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語ラテン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...
翻訳してほしいドキュメント
saibot様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej


För då ljuset från himlen omfamnar mig
Och ger mig kraft att övervinna mörkret
2009年 7月 24日 13:17





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 13日 14:05

Edyta223
投稿数: 787
"Nie straszne mi ostatnie drgnienia ciała
Bo wtedy światło z nieba otuli mnie
I da mi siłę aby zwyciężyc mrok"

2009年 9月 26日 17:04

Aneta B.
投稿数: 4487
Pia, I'd like you confirm this Polish bridge above made by Edyta, which means:

The last convultions of the body aren't horrible/scary to me
Becuse in this time the light will wrap me (bundle me up)
and give me a power/strength to conqer the darkness/gloom


Is it correct translation of the Swedish text?

2009年 9月 26日 17:12

Aneta B.
投稿数: 4487
Oh, I forgot cc

CC: pias

2009年 9月 26日 18:19

pias
投稿数: 8113
I don't understand the word "convultions" Aneta, others I think the meaning is correct in Edyta's bridge. I guess this source text must be an extract from something.

“The body’s final fall don't scare me
Because when the light from the sky embraces me
And gives me strength to overcome the darkness”
……

(final fall = death)

2009年 9月 26日 20:26

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, Edyta and Pia!!!