Textul original - Suedeză - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥...Status actual Textul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
| Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥... | Text de tradus Înscris de saibot | Limba sursă: Suedeză
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej
För då ljuset från himlen omfamnar mig Och ger mig kraft att övervinna mörkret |
|
24 Iulie 2009 13:17
Ultimele mesaje | | | | | 13 August 2009 14:05 | | | "Nie straszne mi ostatnie drgnienia ciała
Bo wtedy światło z nieba otuli mnie
I da mi siłę aby zwyciężyc mrok" | | | 26 Septembrie 2009 17:04 | | | Pia, I'd like you confirm this Polish bridge above made by Edyta, which means:
The last convultions of the body aren't horrible/scary to me
Becuse in this time the light will wrap me (bundle me up)
and give me a power/strength to conqer the darkness/gloom
Is it correct translation of the Swedish text? | | | 26 Septembrie 2009 17:12 | | | Oh, I forgot cc CC: pias | | | 26 Septembrie 2009 18:19 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | I don't understand the word "convultions" Aneta, others I think the meaning is correct in Edyta's bridge. I guess this source text must be an extract from something.
“The body’s final fall don't scare me
Because when the light from the sky embraces me
And gives me strength to overcome the darknessâ€
……
(final fall = death) | | | 26 Septembrie 2009 20:26 | | | Thank you, Edyta and Pia!!! |
|
|