Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Svedese - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseLatino

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da saibot
Lingua originale: Svedese

Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej


För då ljuset från himlen omfamnar mig
Och ger mig kraft att övervinna mörkret
24 Luglio 2009 13:17





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Agosto 2009 14:05

Edyta223
Numero di messaggi: 787
"Nie straszne mi ostatnie drgnienia ciała
Bo wtedy światło z nieba otuli mnie
I da mi siłę aby zwyciężyc mrok"

26 Settembre 2009 17:04

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Pia, I'd like you confirm this Polish bridge above made by Edyta, which means:

The last convultions of the body aren't horrible/scary to me
Becuse in this time the light will wrap me (bundle me up)
and give me a power/strength to conqer the darkness/gloom


Is it correct translation of the Swedish text?

26 Settembre 2009 17:12

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Oh, I forgot cc

CC: pias

26 Settembre 2009 18:19

pias
Numero di messaggi: 8113
I don't understand the word "convultions" Aneta, others I think the meaning is correct in Edyta's bridge. I guess this source text must be an extract from something.

“The body’s final fall don't scare me
Because when the light from the sky embraces me
And gives me strength to overcome the darkness”
……

(final fall = death)

26 Settembre 2009 20:26

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thank you, Edyta and Pia!!!