Originele tekst - Zweeds - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...Huidige status Originele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
| Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då... | Te vertalen tekst Opgestuurd door saibot | Uitgangs-taal: Zweeds
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej
För då ljuset från himlen omfamnar mig Och ger mig kraft att övervinna mörkret |
|
24 juli 2009 13:17
Laatste bericht | | | | | 13 augustus 2009 14:05 | | | "Nie straszne mi ostatnie drgnienia ciała
Bo wtedy światło z nieba otuli mnie
I da mi siłę aby zwyciężyc mrok" | | | 26 september 2009 17:04 | | | Pia, I'd like you confirm this Polish bridge above made by Edyta, which means:
The last convultions of the body aren't horrible/scary to me
Becuse in this time the light will wrap me (bundle me up)
and give me a power/strength to conqer the darkness/gloom
Is it correct translation of the Swedish text? | | | 26 september 2009 17:12 | | | Oh, I forgot cc CC: pias | | | 26 september 2009 18:19 | | piasAantal berichten: 8113 | I don't understand the word "convultions" Aneta, others I think the meaning is correct in Edyta's bridge. I guess this source text must be an extract from something.
“The body’s final fall don't scare me
Because when the light from the sky embraces me
And gives me strength to overcome the darknessâ€
……
(final fall = death) | | | 26 september 2009 20:26 | | | Thank you, Edyta and Pia!!! |
|
|