Αυθεντικό κείμενο - Σουηδικά - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥... | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από saibot | Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej
För då ljuset från himlen omfamnar mig Och ger mig kraft att övervinna mörkret |
|
24 Ιούλιος 2009 13:17
Τελευταία μηνύματα | | | | | 13 Αύγουστος 2009 14:05 | | | "Nie straszne mi ostatnie drgnienia ciaÅ‚a
Bo wtedy światło z nieba otuli mnie
I da mi siÅ‚Ä™ aby zwyciężyc mrok" | | | 26 Σεπτέμβριος 2009 17:04 | | | Pia, I'd like you confirm this Polish bridge above made by Edyta, which means:
The last convultions of the body aren't horrible/scary to me
Becuse in this time the light will wrap me (bundle me up)
and give me a power/strength to conqer the darkness/gloom
Is it correct translation of the Swedish text? | | | 26 Σεπτέμβριος 2009 17:12 | | | Oh, I forgot cc CC: pias | | | 26 Σεπτέμβριος 2009 18:19 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | I don't understand the word "convultions" Aneta, others I think the meaning is correct in Edyta's bridge. I guess this source text must be an extract from something.
“The body’s final fall don't scare me
Because when the light from the sky embraces me
And gives me strength to overcome the darknessâ€
……
(final fall = death) | | | 26 Σεπτέμβριος 2009 20:26 | | | Thank you, Edyta and Pia!!! |
|
|