Original tekst - Svedski - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...Trenutni status Original tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
| Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då... | Tekst za prevesti Podnet od saibot | Izvorni jezik: Svedski
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej
För då ljuset från himlen omfamnar mig Och ger mig kraft att övervinna mörkret |
|
24 Juli 2009 13:17
Poslednja poruka | | | | | 13 Avgust 2009 14:05 | | | "Nie straszne mi ostatnie drgnienia ciała
Bo wtedy światło z nieba otuli mnie
I da mi siłę aby zwyciężyc mrok" | | | 26 Septembar 2009 17:04 | | | Pia, I'd like you confirm this Polish bridge above made by Edyta, which means:
The last convultions of the body aren't horrible/scary to me
Becuse in this time the light will wrap me (bundle me up)
and give me a power/strength to conqer the darkness/gloom
Is it correct translation of the Swedish text? | | | 26 Septembar 2009 17:12 | | | Oh, I forgot cc CC: pias | | | 26 Septembar 2009 18:19 | | piasBroj poruka: 8113 | I don't understand the word "convultions" Aneta, others I think the meaning is correct in Edyta's bridge. I guess this source text must be an extract from something.
“The body’s final fall don't scare me
Because when the light from the sky embraces me
And gives me strength to overcome the darknessâ€
……
(final fall = death) | | | 26 Septembar 2009 20:26 | | | Thank you, Edyta and Pia!!! |
|
|