Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Suédois - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisLatin

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...
Texte à traduire
Proposé par saibot
Langue de départ: Suédois

Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej


För då ljuset från himlen omfamnar mig
Och ger mig kraft att övervinna mörkret
24 Juillet 2009 13:17





Derniers messages

Auteur
Message

13 Août 2009 14:05

Edyta223
Nombre de messages: 787
"Nie straszne mi ostatnie drgnienia ciała
Bo wtedy światło z nieba otuli mnie
I da mi siłę aby zwyciężyc mrok"

26 Septembre 2009 17:04

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Pia, I'd like you confirm this Polish bridge above made by Edyta, which means:

The last convultions of the body aren't horrible/scary to me
Becuse in this time the light will wrap me (bundle me up)
and give me a power/strength to conqer the darkness/gloom


Is it correct translation of the Swedish text?

26 Septembre 2009 17:12

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Oh, I forgot cc

CC: pias

26 Septembre 2009 18:19

pias
Nombre de messages: 8113
I don't understand the word "convultions" Aneta, others I think the meaning is correct in Edyta's bridge. I guess this source text must be an extract from something.

“The body’s final fall don't scare me
Because when the light from the sky embraces me
And gives me strength to overcome the darkness”
……

(final fall = death)

26 Septembre 2009 20:26

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Thank you, Edyta and Pia!!!