Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Turecky-Anglicky - Göllenmiş at israrında yüzen sinek...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Veta - Kultúra
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Göllenmiş at israrında yüzen sinek...
Text
Pridal(a)
kendin_ol_19
Zdrojový jazyk: Turecky
Göllenmiş at idrarında yüzen saman çöpüne konan sinek, idrar birikintisini deryâ, saman çöpünü gemi, kendini de kaptân-ı deryâ sanır.
Titul
Captain fly
Preklad
Anglicky
Preložil(a)
kfeto
Cieľový jazyk: Anglicky
A fly landing on a straw floating in a pool of horsepiss will think the pool to be an ocean, the straw a ship and itself a captain of the seas.
Poznámky k prekladu
Haha this is already one of my favourites
Nakoniec potvrdené alebo vydané
lilian canale
- 27 marca 2010 12:35
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
9 marca 2010 16:10
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi kendin,
Bu çeviriye hala ihtiyacın var mı yoksa talep kaldırılsın mı?
24 marca 2010 20:59
merdogan
Počet príspevkov: 3769
Dear lilian,
wowwww you also can Turkish. You are great.
A fly landing ...> A fly who lands
will think...> thinks
24 marca 2010 22:59
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi merdogan, no no, that's an administrative message
About your first suggestion I don't think it's correct.
A fly landing
=
A fly
which/that
lands
What about the second, kfeto?
CC:
merdogan
24 marca 2010 23:21
merdogan
Počet príspevkov: 3769
Dear lilian,
You are our expert. Therefore I have nothing to say about yours.
I thought about that all sentences have to be in same time.
24 marca 2010 23:57
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Verb tenses in English are sometimes different from other languages. They don't work the same way, specially when using participles and modals
.
CC:
merdogan
25 marca 2010 12:09
kfeto
Počet príspevkov: 953
Hello Lilian, Merdogan.
Since it is a hypothetical event personally I think 'will' is ok.
Your call, Lilian
25 marca 2010 15:01
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
"will" is fine for me
25 marca 2010 22:31
merdogan
Počet príspevkov: 3769
It is a proverb. Is it not good to use "simple present tense" instate of "future tense"?