Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - GöllenmiÅŸ at israrında yüzen sinek...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Frase - Cultura
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Göllenmiş at israrında yüzen sinek...
Texto
Enviado por
kendin_ol_19
Idioma de origem: Turco
Göllenmiş at idrarında yüzen saman çöpüne konan sinek, idrar birikintisini deryâ, saman çöpünü gemi, kendini de kaptân-ı deryâ sanır.
Título
Captain fly
Tradução
Inglês
Traduzido por
kfeto
Idioma alvo: Inglês
A fly landing on a straw floating in a pool of horsepiss will think the pool to be an ocean, the straw a ship and itself a captain of the seas.
Notas sobre a tradução
Haha this is already one of my favourites
Último validado ou editado por
lilian canale
- 27 Março 2010 12:35
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
9 Março 2010 16:10
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi kendin,
Bu çeviriye hala ihtiyacın var mı yoksa talep kaldırılsın mı?
24 Março 2010 20:59
merdogan
Número de Mensagens: 3769
Dear lilian,
wowwww you also can Turkish. You are great.
A fly landing ...> A fly who lands
will think...> thinks
24 Março 2010 22:59
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi merdogan, no no, that's an administrative message
About your first suggestion I don't think it's correct.
A fly landing
=
A fly
which/that
lands
What about the second, kfeto?
CC:
merdogan
24 Março 2010 23:21
merdogan
Número de Mensagens: 3769
Dear lilian,
You are our expert. Therefore I have nothing to say about yours.
I thought about that all sentences have to be in same time.
24 Março 2010 23:57
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Verb tenses in English are sometimes different from other languages. They don't work the same way, specially when using participles and modals
.
CC:
merdogan
25 Março 2010 12:09
kfeto
Número de Mensagens: 953
Hello Lilian, Merdogan.
Since it is a hypothetical event personally I think 'will' is ok.
Your call, Lilian
25 Março 2010 15:01
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
"will" is fine for me
25 Março 2010 22:31
merdogan
Número de Mensagens: 3769
It is a proverb. Is it not good to use "simple present tense" instate of "future tense"?