Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



49Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - GöllenmiÅŸ at israrında yüzen sinek...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Πρόταση - Πολιτισμός

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Göllenmiş at israrında yüzen sinek...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kendin_ol_19
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Göllenmiş at idrarında yüzen saman çöpüne konan sinek, idrar birikintisini deryâ, saman çöpünü gemi, kendini de kaptân-ı deryâ sanır.

τίτλος
Captain fly
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kfeto
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

A fly landing on a straw floating in a pool of horsepiss will think the pool to be an ocean, the straw a ship and itself a captain of the seas.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Haha this is already one of my favourites
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 27 Μάρτιος 2010 12:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Μάρτιος 2010 16:10

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi kendin,

Bu çeviriye hala ihtiyacın var mı yoksa talep kaldırılsın mı?

24 Μάρτιος 2010 20:59

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769

Dear lilian,
wowwww you also can Turkish. You are great.

A fly landing ...> A fly who lands
will think...> thinks

24 Μάρτιος 2010 22:59

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi merdogan, no no, that's an administrative message

About your first suggestion I don't think it's correct.
A fly landing = A fly which/that lands

What about the second, kfeto?

CC: merdogan

24 Μάρτιος 2010 23:21

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Dear lilian,
You are our expert. Therefore I have nothing to say about yours.
I thought about that all sentences have to be in same time.

24 Μάρτιος 2010 23:57

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Verb tenses in English are sometimes different from other languages. They don't work the same way, specially when using participles and modals .

CC: merdogan

25 Μάρτιος 2010 12:09

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
Hello Lilian, Merdogan.

Since it is a hypothetical event personally I think 'will' is ok.

Your call, Lilian


25 Μάρτιος 2010 15:01

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"will" is fine for me

25 Μάρτιος 2010 22:31

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
It is a proverb. Is it not good to use "simple present tense" instate of "future tense"?