Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



49Перевод - Турецкий-Английский - GöllenmiÅŸ at israrında yüzen sinek...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Предложение - Культура

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Göllenmiş at israrında yüzen sinek...
Tекст
Добавлено kendin_ol_19
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Göllenmiş at idrarında yüzen saman çöpüne konan sinek, idrar birikintisini deryâ, saman çöpünü gemi, kendini de kaptân-ı deryâ sanır.

Статус
Captain fly
Перевод
Английский

Перевод сделан kfeto
Язык, на который нужно перевести: Английский

A fly landing on a straw floating in a pool of horsepiss will think the pool to be an ocean, the straw a ship and itself a captain of the seas.
Комментарии для переводчика
Haha this is already one of my favourites
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 27 Март 2010 12:35





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Март 2010 16:10

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi kendin,

Bu çeviriye hala ihtiyacın var mı yoksa talep kaldırılsın mı?

24 Март 2010 20:59

merdogan
Кол-во сообщений: 3769

Dear lilian,
wowwww you also can Turkish. You are great.

A fly landing ...> A fly who lands
will think...> thinks

24 Март 2010 22:59

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi merdogan, no no, that's an administrative message

About your first suggestion I don't think it's correct.
A fly landing = A fly which/that lands

What about the second, kfeto?

CC: merdogan

24 Март 2010 23:21

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Dear lilian,
You are our expert. Therefore I have nothing to say about yours.
I thought about that all sentences have to be in same time.

24 Март 2010 23:57

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Verb tenses in English are sometimes different from other languages. They don't work the same way, specially when using participles and modals .

CC: merdogan

25 Март 2010 12:09

kfeto
Кол-во сообщений: 953
Hello Lilian, Merdogan.

Since it is a hypothetical event personally I think 'will' is ok.

Your call, Lilian


25 Март 2010 15:01

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"will" is fine for me

25 Март 2010 22:31

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
It is a proverb. Is it not good to use "simple present tense" instate of "future tense"?