Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - Göllenmiş at israrında yüzen sinek...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase - Culture
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Göllenmiş at israrında yüzen sinek...
Texte
Proposé par
kendin_ol_19
Langue de départ: Turc
Göllenmiş at idrarında yüzen saman çöpüne konan sinek, idrar birikintisini deryâ, saman çöpünü gemi, kendini de kaptân-ı deryâ sanır.
Titre
Captain fly
Traduction
Anglais
Traduit par
kfeto
Langue d'arrivée: Anglais
A fly landing on a straw floating in a pool of horsepiss will think the pool to be an ocean, the straw a ship and itself a captain of the seas.
Commentaires pour la traduction
Haha this is already one of my favourites
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 27 Mars 2010 12:35
Derniers messages
Auteur
Message
9 Mars 2010 16:10
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi kendin,
Bu çeviriye hala ihtiyacın var mı yoksa talep kaldırılsın mı?
24 Mars 2010 20:59
merdogan
Nombre de messages: 3769
Dear lilian,
wowwww you also can Turkish. You are great.
A fly landing ...> A fly who lands
will think...> thinks
24 Mars 2010 22:59
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi merdogan, no no, that's an administrative message
About your first suggestion I don't think it's correct.
A fly landing
=
A fly
which/that
lands
What about the second, kfeto?
CC:
merdogan
24 Mars 2010 23:21
merdogan
Nombre de messages: 3769
Dear lilian,
You are our expert. Therefore I have nothing to say about yours.
I thought about that all sentences have to be in same time.
24 Mars 2010 23:57
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Verb tenses in English are sometimes different from other languages. They don't work the same way, specially when using participles and modals
.
CC:
merdogan
25 Mars 2010 12:09
kfeto
Nombre de messages: 953
Hello Lilian, Merdogan.
Since it is a hypothetical event personally I think 'will' is ok.
Your call, Lilian
25 Mars 2010 15:01
lilian canale
Nombre de messages: 14972
"will" is fine for me
25 Mars 2010 22:31
merdogan
Nombre de messages: 3769
It is a proverb. Is it not good to use "simple present tense" instate of "future tense"?