Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Enskt - Göllenmiş at israrında yüzen sinek...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur - Mentan
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Göllenmiş at israrında yüzen sinek...
Tekstur
Framborið av
kendin_ol_19
Uppruna mál: Turkiskt
Göllenmiş at idrarında yüzen saman çöpüne konan sinek, idrar birikintisini deryâ, saman çöpünü gemi, kendini de kaptân-ı deryâ sanır.
Heiti
Captain fly
Umseting
Enskt
Umsett av
kfeto
Ynskt mál: Enskt
A fly landing on a straw floating in a pool of horsepiss will think the pool to be an ocean, the straw a ship and itself a captain of the seas.
Viðmerking um umsetingina
Haha this is already one of my favourites
Góðkent av
lilian canale
- 27 Mars 2010 12:35
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
9 Mars 2010 16:10
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi kendin,
Bu çeviriye hala ihtiyacın var mı yoksa talep kaldırılsın mı?
24 Mars 2010 20:59
merdogan
Tal av boðum: 3769
Dear lilian,
wowwww you also can Turkish. You are great.
A fly landing ...> A fly who lands
will think...> thinks
24 Mars 2010 22:59
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi merdogan, no no, that's an administrative message
About your first suggestion I don't think it's correct.
A fly landing
=
A fly
which/that
lands
What about the second, kfeto?
CC:
merdogan
24 Mars 2010 23:21
merdogan
Tal av boðum: 3769
Dear lilian,
You are our expert. Therefore I have nothing to say about yours.
I thought about that all sentences have to be in same time.
24 Mars 2010 23:57
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Verb tenses in English are sometimes different from other languages. They don't work the same way, specially when using participles and modals
.
CC:
merdogan
25 Mars 2010 12:09
kfeto
Tal av boðum: 953
Hello Lilian, Merdogan.
Since it is a hypothetical event personally I think 'will' is ok.
Your call, Lilian
25 Mars 2010 15:01
lilian canale
Tal av boðum: 14972
"will" is fine for me
25 Mars 2010 22:31
merdogan
Tal av boðum: 3769
It is a proverb. Is it not good to use "simple present tense" instate of "future tense"?