Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-İngilizce - GöllenmiÅŸ at israrında yüzen sinek...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle - Kultur
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Göllenmiş at israrında yüzen sinek...
Metin
Öneri
kendin_ol_19
Kaynak dil: Türkçe
Göllenmiş at idrarında yüzen saman çöpüne konan sinek, idrar birikintisini deryâ, saman çöpünü gemi, kendini de kaptân-ı deryâ sanır.
Başlık
Captain fly
Tercüme
İngilizce
Çeviri
kfeto
Hedef dil: İngilizce
A fly landing on a straw floating in a pool of horsepiss will think the pool to be an ocean, the straw a ship and itself a captain of the seas.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Haha this is already one of my favourites
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 27 Mart 2010 12:35
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
9 Mart 2010 16:10
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi kendin,
Bu çeviriye hala ihtiyacın var mı yoksa talep kaldırılsın mı?
24 Mart 2010 20:59
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Dear lilian,
wowwww you also can Turkish. You are great.
A fly landing ...> A fly who lands
will think...> thinks
24 Mart 2010 22:59
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi merdogan, no no, that's an administrative message
About your first suggestion I don't think it's correct.
A fly landing
=
A fly
which/that
lands
What about the second, kfeto?
CC:
merdogan
24 Mart 2010 23:21
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Dear lilian,
You are our expert. Therefore I have nothing to say about yours.
I thought about that all sentences have to be in same time.
24 Mart 2010 23:57
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Verb tenses in English are sometimes different from other languages. They don't work the same way, specially when using participles and modals
.
CC:
merdogan
25 Mart 2010 12:09
kfeto
Mesaj Sayısı: 953
Hello Lilian, Merdogan.
Since it is a hypothetical event personally I think 'will' is ok.
Your call, Lilian
25 Mart 2010 15:01
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"will" is fine for me
25 Mart 2010 22:31
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
It is a proverb. Is it not good to use "simple present tense" instate of "future tense"?