Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Göllenmiş at israrında yüzen sinek...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Sentence - Culture
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Göllenmiş at israrında yüzen sinek...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
kendin_ol_19
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
Göllenmiş at idrarında yüzen saman çöpüne konan sinek, idrar birikintisini deryâ, saman çöpünü gemi, kendini de kaptân-ı deryâ sanır.
Kichwa
Captain fly
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
kfeto
Lugha inayolengwa: Kiingereza
A fly landing on a straw floating in a pool of horsepiss will think the pool to be an ocean, the straw a ship and itself a captain of the seas.
Maelezo kwa mfasiri
Haha this is already one of my favourites
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 27 Mechi 2010 12:35
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
9 Mechi 2010 16:10
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi kendin,
Bu çeviriye hala ihtiyacın var mı yoksa talep kaldırılsın mı?
24 Mechi 2010 20:59
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Dear lilian,
wowwww you also can Turkish. You are great.
A fly landing ...> A fly who lands
will think...> thinks
24 Mechi 2010 22:59
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi merdogan, no no, that's an administrative message
About your first suggestion I don't think it's correct.
A fly landing
=
A fly
which/that
lands
What about the second, kfeto?
CC:
merdogan
24 Mechi 2010 23:21
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Dear lilian,
You are our expert. Therefore I have nothing to say about yours.
I thought about that all sentences have to be in same time.
24 Mechi 2010 23:57
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Verb tenses in English are sometimes different from other languages. They don't work the same way, specially when using participles and modals
.
CC:
merdogan
25 Mechi 2010 12:09
kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
Hello Lilian, Merdogan.
Since it is a hypothetical event personally I think 'will' is ok.
Your call, Lilian
25 Mechi 2010 15:01
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"will" is fine for me
25 Mechi 2010 22:31
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
It is a proverb. Is it not good to use "simple present tense" instate of "future tense"?