Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Engleski - Göllenmiş at israrında yüzen sinek...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica - Kultura
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Göllenmiş at israrında yüzen sinek...
Tekst
Podnet od
kendin_ol_19
Izvorni jezik: Turski
Göllenmiş at idrarında yüzen saman çöpüne konan sinek, idrar birikintisini deryâ, saman çöpünü gemi, kendini de kaptân-ı deryâ sanır.
Natpis
Captain fly
Prevod
Engleski
Preveo
kfeto
Željeni jezik: Engleski
A fly landing on a straw floating in a pool of horsepiss will think the pool to be an ocean, the straw a ship and itself a captain of the seas.
Napomene o prevodu
Haha this is already one of my favourites
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 27 Mart 2010 12:35
Poslednja poruka
Autor
Poruka
9 Mart 2010 16:10
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi kendin,
Bu çeviriye hala ihtiyacın var mı yoksa talep kaldırılsın mı?
24 Mart 2010 20:59
merdogan
Broj poruka: 3769
Dear lilian,
wowwww you also can Turkish. You are great.
A fly landing ...> A fly who lands
will think...> thinks
24 Mart 2010 22:59
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi merdogan, no no, that's an administrative message
About your first suggestion I don't think it's correct.
A fly landing
=
A fly
which/that
lands
What about the second, kfeto?
CC:
merdogan
24 Mart 2010 23:21
merdogan
Broj poruka: 3769
Dear lilian,
You are our expert. Therefore I have nothing to say about yours.
I thought about that all sentences have to be in same time.
24 Mart 2010 23:57
lilian canale
Broj poruka: 14972
Verb tenses in English are sometimes different from other languages. They don't work the same way, specially when using participles and modals
.
CC:
merdogan
25 Mart 2010 12:09
kfeto
Broj poruka: 953
Hello Lilian, Merdogan.
Since it is a hypothetical event personally I think 'will' is ok.
Your call, Lilian
25 Mart 2010 15:01
lilian canale
Broj poruka: 14972
"will" is fine for me
25 Mart 2010 22:31
merdogan
Broj poruka: 3769
It is a proverb. Is it not good to use "simple present tense" instate of "future tense"?