Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - GöllenmiÅŸ at israrında yüzen sinek...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Культура
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Göllenmiş at israrında yüzen sinek...
Текст
Публікацію зроблено
kendin_ol_19
Мова оригіналу: Турецька
Göllenmiş at idrarında yüzen saman çöpüne konan sinek, idrar birikintisini deryâ, saman çöpünü gemi, kendini de kaptân-ı deryâ sanır.
Заголовок
Captain fly
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
kfeto
Мова, якою перекладати: Англійська
A fly landing on a straw floating in a pool of horsepiss will think the pool to be an ocean, the straw a ship and itself a captain of the seas.
Пояснення стосовно перекладу
Haha this is already one of my favourites
Затверджено
lilian canale
- 27 Березня 2010 12:35
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
9 Березня 2010 16:10
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi kendin,
Bu çeviriye hala ihtiyacın var mı yoksa talep kaldırılsın mı?
24 Березня 2010 20:59
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Dear lilian,
wowwww you also can Turkish. You are great.
A fly landing ...> A fly who lands
will think...> thinks
24 Березня 2010 22:59
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi merdogan, no no, that's an administrative message
About your first suggestion I don't think it's correct.
A fly landing
=
A fly
which/that
lands
What about the second, kfeto?
CC:
merdogan
24 Березня 2010 23:21
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Dear lilian,
You are our expert. Therefore I have nothing to say about yours.
I thought about that all sentences have to be in same time.
24 Березня 2010 23:57
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Verb tenses in English are sometimes different from other languages. They don't work the same way, specially when using participles and modals
.
CC:
merdogan
25 Березня 2010 12:09
kfeto
Кількість повідомлень: 953
Hello Lilian, Merdogan.
Since it is a hypothetical event personally I think 'will' is ok.
Your call, Lilian
25 Березня 2010 15:01
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"will" is fine for me
25 Березня 2010 22:31
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
It is a proverb. Is it not good to use "simple present tense" instate of "future tense"?