الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - GöllenmiÅŸ at israrında yüzen sinek...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة - ثقافة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Göllenmiş at israrında yüzen sinek...
نص
إقترحت من طرف
kendin_ol_19
لغة مصدر: تركي
Göllenmiş at idrarında yüzen saman çöpüne konan sinek, idrar birikintisini deryâ, saman çöpünü gemi, kendini de kaptân-ı deryâ sanır.
عنوان
Captain fly
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
kfeto
لغة الهدف: انجليزي
A fly landing on a straw floating in a pool of horsepiss will think the pool to be an ocean, the straw a ship and itself a captain of the seas.
ملاحظات حول الترجمة
Haha this is already one of my favourites
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 27 أذار 2010 12:35
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
9 أذار 2010 16:10
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi kendin,
Bu çeviriye hala ihtiyacın var mı yoksa talep kaldırılsın mı?
24 أذار 2010 20:59
merdogan
عدد الرسائل: 3769
Dear lilian,
wowwww you also can Turkish. You are great.
A fly landing ...> A fly who lands
will think...> thinks
24 أذار 2010 22:59
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi merdogan, no no, that's an administrative message
About your first suggestion I don't think it's correct.
A fly landing
=
A fly
which/that
lands
What about the second, kfeto?
CC:
merdogan
24 أذار 2010 23:21
merdogan
عدد الرسائل: 3769
Dear lilian,
You are our expert. Therefore I have nothing to say about yours.
I thought about that all sentences have to be in same time.
24 أذار 2010 23:57
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Verb tenses in English are sometimes different from other languages. They don't work the same way, specially when using participles and modals
.
CC:
merdogan
25 أذار 2010 12:09
kfeto
عدد الرسائل: 953
Hello Lilian, Merdogan.
Since it is a hypothetical event personally I think 'will' is ok.
Your call, Lilian
25 أذار 2010 15:01
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"will" is fine for me
25 أذار 2010 22:31
merdogan
عدد الرسائل: 3769
It is a proverb. Is it not good to use "simple present tense" instate of "future tense"?